“Oh, ¿por qué mientras se canta Hare Krishna …?”
#Bhaktivinoda Thakura
(estribillo) keno hare krishna nam hari bolemano pran kande na
keno — ¿por qué ?; hare krishna nam — los nombres Hare Krishna; hari bole — cantando el nombre del Señor Hari; mano pran — mi corazón interior; kande na — no llora.
(Estribillo) Oh, ¿por qué mi corazón no llora por cantar los santos nombres Hare Krishna?
(1)
pakhi na jani kon aparadhemukhe hare krishna nam bolo na
pakhi — el pájaro de mi corazón; na jani — no lo sé; kon aparadhe — por alguna ofensa; mukhe — con la boca; hare krishna nam — los nombres de Hare Krishna; bolo na — no canta.
1) El pájaro de mi corazón no sabe qué actividades pecaminosas pasadas ha cometido para causar esta incapacidad de cantar Hare Krishna correctamente.
(2)
baner pakhi re dhare raklam hridoy mandiremadhu makha ei hari nampakhi re sikhaile sikhe
baner pakhi — un pájaro del bosque; re — ¡O !; dhare — tenencia; raklam — he guardado; hridoy mandire — en el templo de mi corazón; madhu makha — untado con miel; ei — esto; hari nam — nombre del Señor Hari; pakhi re — ¡Oh pájaro !; sikhaile — al recibir instrucciones; sikhe — aprende.
2) ¡Oh pájaro del bosque! He guardado algo para ti con mucho cuidado dentro de la cabaña de mi corazón: el santo nombre del Señor Hari, que rebosa miel pura y dulce. Oh pájaro, podrías aprender a cantar este nombre si te lo enseñaran.
(3)
pakhi sakal nam bolte parokeno hare krishna nam bolo nakeno hare krishna nam hari bole mano pran kande na
pakhi — un pájaro; sakal nam — todos los nombres; bolte paro — es capaz de hablar; keno — ¿por qué ?; hare krishna nam — los nombres de Hare Krishna; bolo na — no canta.
3) Un pájaro puede pronunciar fácilmente todos los nombres; ¿Por qué entonces este pájaro de mi corazón se niega a cantar Hare Krishna? Oh, ¿por qué mi corazón no llora por cantar los santos nombres Hare Krishna?
(4)
chalo pakhi ruper dese jaije desete maner manus asa jaoya nai
chalo — por favor, vete; pakhi — ¡Oh pájaro !; ruper dese — a la tierra de la verdadera belleza; jai — voy; je desete – en qué lugar; maner manus — el hombre imaginado mentalmente; asa jaoya — viene y va (como en el nacimiento y la muerte repetidos); nai — no.
4) ¡Oh pájaro! Venid, vayamos al mundo espiritual, la tierra de la verdadera y eterna belleza. Es el lugar donde el hombre imaginario de mi mente nunca más vendrá y se irá en el ciclo giratorio del nacimiento y la muerte.
(5)
pakhi re tor marana kaletecarabi vaser dolateore coche janete kandhe koreloye jabe smasan ghatete
pakhi re — ¡Oh pájaro !; tor — tu; marana kalete — en el momento de la muerte; carabi — te colocarán; vater dolate — en la camilla funeraria hecha con trozos de bambú; ore — ¡oh !; car janete — por cuatro personas; kandhe kore — colocando sobre el hombro; loye — llevando; jabe — procederá; smasan ghatete — al rellano de cremación.
¡Oh pájaro! En el momento de la muerte, su cuerpo simplemente será colocado sobre una camilla funeraria, levantado sobre los hombros de cuatro personas y llevado a los campos de cremación.
(6)
ore o tor mukhe aguna jihve tuleki korobi tai bolo na
ore o — ¡ay !; tor — tu; mukhe — en la boca; aguna — fuego; jihve — la lengua; tule — borrar; ki korobi — ¿qué puedes hacer ?; tai — en eso; bolo na — no hablas.
(6) ¡Ay! El fuego de la cremación entrará en su boca y consumirá totalmente su lengua. No habrá nada que pueda hacer para salvarse, porque en ese momento ya es demasiado tarde; no podrá hablar más.
Post view 508 times