RADHA KRIPA KATAKSA
(by Srila Rupa Goswami)
1.
munindra vrnda vandite tri loka soka harini
prasanna vaktra pankaje nikunja bhu vilasini
vrajendra bhanu nandini vrajendra sunu sangate
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
muni-indra – great sages; vrnda – host; vandite – adored by; tri-loka – the three spheres; soka – grief; harini – who did away; prasanna – blooming with joy; vaktra – face; pankaje – lotus; nikunja bhu – secret groves; vilasini – who dallies; vrajendra-bhanu – of Vrsabhanu; nandini – the daughter; Vraja-indra – the king of Vraja; sunu – the son; sangate – who accompanies; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
Adored by the host of great sages, She drives away the grief of the three spheres. Her face like a lotus blooms with joy. Delighting in love’s games in secret groves, She is the daughter of King Vrsabhanu and lives in the heart of the son of the King of Vraja. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
2.
asoka vrksa vallari vitana mandapa sthite
pravala bala pallava prabharunanghri komale
varabhaya sphurat kare prabhuta sampad alaye
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
asoka vrksa – Ashoka tree; vallari – creeper; vitana – canopy; mandapa – pavillion; sthite – who is seated; pravala – coral; bala – young; pallava – shoots; prabha – lustre; aruna – reddish; anghri – feet; komala – soft; vara – favour; abhaya – fearless; sphurat – eager; kare – hand; prabhuta – abundant; sampad – riches; alaye – repository; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
She rests upon a flower throne beneath a canopy of creepers and boughs of Ashoka. Her lotus feet are lustrous red like coral, yet as soft as new-sprouted leaves. Her hand is eager to give the blessing of fearlessness. She is the abode of abundant opulences. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
3.
ananga ranga mangala prasanga bhangura bhruvam
sa vibhramam sa sambhrama drg anta bana patanaih
nirantaram vasi krta pratita nanda nandane
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
ananga – Cupid; ranga mangala – festive ceremony; prasanga – a stage for; bhangura – arched; bhruve – of the eyebrows; sa-vibhramam – together with amorous rolling of the eyes; sa-sambhrama – along with coquettish sidelong glancing; drg-anta – corner of the eye; bana patanai – by the arrow-noose; nirantaram – perpetually; vasi krta -held captive; pratita – in a bond of
allegiance; nanda nandane – the son of Nanda; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
By charming movements Her arched eyebrows are the colourful stage of the play of love. By casting the arrow-noose of Her rolling and love-laden sidelong glance, She perpetually holds captive the unswerving allegiance of Sri Nanda-nandana. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
4.
tadit suvarna campaka pradipta gaura vigrahe
mukha prabha parasta koti saradendu mandale
vicitra citra sancarac cakora sava locane
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
tadit – lightning; suvarna – gold; campaka – the Champaka blossom; pradipta – radiant; gaura – fair; vigrahe – bodily form; mukha – face; prabha – effulgence; parasta – defeated; koti – crore; sarada – autumnal; indu – moon; mandale – orbs; vicitra – strange; citra – wonderful; sancarat – moving restlessly; cakora-sava – Chakora ch…; locane – eyes; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
As lightning’s radiant illumination, or gold, or the blossoms of the champa is the fairness of Her limbs. The shining brilliance of Her face defeats the glory of a million moons of Sharad. Like young Chakoras, Her restless eyes skip to and fro, as if bewildered by strange and dazzling scenes at each new moment. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
5.
madonmadati yauvane pramoda mana mandite
priyanuraga ranjite kala vilasa pandite
ananya dhanya kunja rajye kama keli kovide
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
mada – intoxicating; unma – maddening; ati – yauvane – exceeding youthfulness; pramoda – delightful; mana – sulking mood; mandite – adorned with; priya – the beloved; anuraga – affect; ranjite – saturated with; kala – arts and culture; vilasa – dalliance; pandite – scholar; ananya – unique; dhanya – sanctified; kunja-rajya; pleasure groves of Vrndavana; kama – love; keli – play; kovide – expert; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
In exceedingly intoxicating youth, Her delightful sulking mood is Her bejeweled ornament. Dyed in Her darling’s dedication, She is fully skilled in all the arts of making love. In sanctified groves, incomparable, She is learned in the study of all love’s novelties. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
6.
asesa hava bhava dhira hira hara bhusite
prabhuta satakumbha kumbha kumbhi kumbha sustani
prasasta manda hasya curna purna saukhya sagare
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
asesa – infinite; hava – blandishments; bhava – sentiments; dhira – calm; hira – diamond; hara – necklace; bhusite – ornamented with; prabhuta – well-formed; satakumbha – golden; kumbha – pitchers; kumbhi – elephant; kumbha – cranial globes; su stani – lovely breasts; prasasta – magnificent; manda – slow; hasya -smile; curna – balm; purna – full; saukhya – mirth; sagare – sea; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
The infinite and calm ocean of the sentiments of loving gestures adorns Her neck in the shape of a diamond necklace. Her well-developed breasts are like golden water pots or the cranial globes of an elephant. Her slow, enchanting smile glows with a silent bliss like a sea full of mirth. O when will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
7.
mrnala bala vallari taranga ranga dorlate
latagra lasya lola nila locanavalokane
lalal lulan milan manojna mugdha mohanasraye
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
mrnala – lotus stems; bala – young; vallari – creepers; taranga-ranga – waving and dancing; doh – arms; late – vines; lata – vine; agra – top; lasya – dance; lola – swaying; nila – blue; locana – eyes; avalokan – glance; lalat – playing; lulat – moving about; milat – making rendezvous; manojna – charming; mugdha -fascinated; mohan – the arch-enchanter; asraye – refuge; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
Her slender arms, creeper-slim, rhythmically wave and flow like lotus fibres in a current of water. Like the dancing top of the swaying vine, Her blue lotus eyes flash with enthralling glances. Her playful and alluring movements entice lovely meetings and fascinate Mohan Himself to take refuge in Her charms. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
8.
suvarna malikancita tri rekha kambu kanthage
tri sutra mangali guna tri ratna dipta didhiti
sa lola nila kuntala prasuna guccha gumphite
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
suvarna – gold; malika – necklace; ancita – graceful; tri-rekha – three lines; kambu – conch; kantha – going round the neck; tri-sutra – three cords; mangali guna – auspicious quality; tri ratna – three jewles; dipta – lustrous; didhite – sparkling; sa lola – wavy; nila – black; kuntala – tresses; prasuna – flower; guccha – clusters; gumphi – woven with; kada – when; karisyasi – will You
make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
On Her neck, graceful as a lovely conch, its beauty enhanced by three lines, She wears a golden necklace. Three lustrous jewels sparkle and swing from three cords, decreeing all fortune and auspiciousness. Her luxuriant black tresses, artfully woven with clusters of flowers, flow in waves towards Her heels. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
9.
nitamba bimba lambamana puspa mekhala gune
prasasta ratna kinkini kalapa madhya manjule
karindra sunda dandika varoha saubhagoruke
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
nitamba – hips; bimba – plums; lambamana – wide; puspa flower; mekhala – girdle; gune – virtue; prasasta – splendid; ratna – gems; kinkini – small bells; kalapa – string; madhya – waist; manjule – beautiful; kara – elephant; indra – king; sunda – trunk; dandika – tapering; avaroha – sloping; saubhaga – exquisite beauty; uruke – pertaining to the thigh; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
The fullness of He rounded hips is girdled with a wreath of flowers of excellence. A splendid waist-band of costly gems emits a soft melodious sound like the tinkling of bells, applauding Her beauty. Her graceful thighs are sloppy like the tapering trunk of the tusker-king. O when will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
10.
aneka mantra nada manju nupuraravas khalat
samaja raja hamsa vamsa nikvanati gaurave
vilola hema vallari vidambi caru cankrame
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
aneka – many; mantra – sacred incantations; nada – chanting; manju – sweet; nupura – anklets; arava – sound; skhalat – jingling; samaja – assembly; raja hamsa – flock; nikvana – melody; ati gaurave – most sonorous; vilola – swaying bewilderingly; hema – golden; vallari – creepers; vidambi – bearing a striking resemblance; caru – elegant; cankrame – locomotion; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
Her jingling anklets sweetly resound as the divine and timeless chanting of many mantras, and in their melody is heard all the enchantment of the warbling of a flock of noble swans. The elegant movement of Her limbs is like the bewitching dance of golden creepers. When will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
11.
ananta koti visnu loka namra padma jarcite
himadri ja puloma ja virinca ja vara prade
apara siddhi vrddhi digdha sat padanguli nakhe
kada karisyasiha mam krpa kataksa bhajanam
ananta – endless; koti – crores; visnu loka – abode of Visnu; namra – bowing down; padma-ja – Laksi; lotus – born; arcite – worshiped by; himadri-ja – Sati, daughter of the Himalayas; puloma-ja – Saci, wife of Indra, daughter of Puloma; virinca-ja – Sarasvati, born of Lord Brahma; vara – boons; prade – who bestows; apara – unlimited; siddhi – perfections; vrddhi – riches; digdha – smeared; sat – eternally effulgent; pada – anguli – toe; nakhe – nail; kada – when; karisyasi – will You make?; iha – here; mam – me; krpa – mercy; kataksa – sidelong glance; bhajanam – object.
TRANSLATION
Before whom Laksmi, the goddess of millions of unlimited Vaikunthas, stoops to bow with all humility; from whom Sati, Saci and Sarasvati receive favours; endless riches, supernatural powers, perfection and liberation are attained within the light of Her small toe-nail. O when will She shower upon me Her sidelong glance of over-flowing grace?
12.
makhesvari kriyesvari svadhesvari suresvari
tri veda bharatisvari pramana sasanesvari
ramesvari ksamesvari pramoda kananesvari
vrajesvari vrajadhipe sri radhike namo stu te
makha – sacrifices; isvari – Supreme Goddess; kriya – rites and rituals; isvari – Supreme Goddess; svadha – oblations to the forefathers; isvari – Supreme Goddess; sura – gods and saintly persons; isvari – Supreme Goddess; tri veda – the thre Vedas; bharati – utterances; isvari – Supreme Goddess; pramana – evidences; sasana – edicts; isvari – Supreme Goddess; rama – Laksmi, the wife of Visnu; isvari – worshipable Mistress; ksama ™Bhu, second wife of Visnu; isvari – worshipable Mistress; pramoda – delight; kanana – garden; isvari – Sovereign Queen; Vraja – Vraja, the dwelling place of the cowherds; isvari – Queen; Vraja – Vraja; adhipe – Sovereign Mistress; Sri Radhike – unto Srimati Radhika; namah – obeisances; astu – let there be; te – unto You.
TRANSLATION
O Goddess Supreme, who presides over all sacrifices, rites and oblations and over the hosts of demigods and saintly persons. O Goddess Supreme, who provides the force to the Vedic utterances and to all arguments of law and logic; O Supreme Mistress of Laksmi and Bhu; O Queen of the celestial gardens of delight; Queen of Vraja, O Sovereign Mistress of Vrndavana, Srimati Radhika, I prostrate before Thee!
13.
itidam adbhutam stavam nisamya bhanu nandini
karotu santatam janam krpa kataksa bhajanam
bhavet tadaiva sancita tri rupa karma nasanam
bhavet tada vrajendra sunu mandala pravesanam
iti – thus (ends); idam – this; adbhutam – wonderful; stavam – hymn of glorification; nisamya – hearing; bhanu – Vrsabhanu; nandini – daughter; karotu – making; santatam – always; janam – this person; krpa – mercy; kataksa – sidelong glances; bhajanam – object; bhavet – may there be; tada – at the time; eva – certainly; sancita – accumulated; tri rupa – three forms; karma – reactions of work; nasanam – destruction; bhavet – let there be; tada – then; vrajendra – the King of Vraja; sunu – son; mandala ™sacred abode; pravesanam – entrance.
TRANSLATION
May the Daughter of King Vrsabhanu, thus, on hearing this wonderful hymn of Her glories, be pleased to always shower on Me Her sidelong glance of over-flowing grace. Then may the threefold forms of karma, accumulated over many births, be immediately annihilated and may I be granted entrance into the eternal realm of King Nanda’s divine son.
PHALA SRUTI (THE BENEFIT OF RECITING THIS PRAYER)
The aspirant who recites this hymn on the full-moon day, on the eighth day of the waxing moon, and on the tenth, eleventh and thirteenth days of the waxing and waning moons, achieves the fruition of his desires and, by the grace of Sri Radhika’s compassionate sidelong glance, bhakti characterized by prema sprouts in his heart.
The aspirant who recites this hymn one hundred times, while immersed in the waters of Sri Radha-kunda, either up to his waist, up to his navel, up to his chest, or up to his neck, achieves the perfection of his desired ends and whatever he speaks comes true, he is endowed with full spiritual opulence and gets the direct, personal darshan of Srimati Radharani.
Being pleased with him, Srimati Radhika immediately grants him the greatest benediction and he gets to see with his own eyes Her darling sweet Lord, Sri Syamasundara. The Lord of Vraja, in His turn, grants that devotee an entrance into His eternal sports. For the Vaisnavas there is no greater goal to be achieved than this.
An Appeal to Śrīmatī Rādhāraṇi from the Ūrdhvāmnāya-tantra- Spoken by Lord Śiva to Mother Parvati-
Post view 802 times