ŚB 1.8.9
पाहि पाहि महायोगिन् देवदेव जगत्पते ।
नान्यं त्वदभयं पश्ये यत्र मृत्यु: परस्परम् ॥ ९ ॥
pāhi pāhi mahā-yogin
deva-deva jagat-pate
nānyaṁ tvad abhayaṁ paśye
yatra mṛtyuḥ parasparam
Synonyms
uttarā uvāca — Uttarā said; pāhi pāhi — protect, protect; mahā–yogin — the greatest mystic; deva–deva — the worshipable of the worshiped; jagat–pate — O Lord of the universe; na — not; anyam — anyone else; tvat — than You; abhayam — fearlessness; paśye — do I see; yatra — where there is; mṛtyuḥ — death; parasparam — in the world of duality.
Translation
Uttarā said: O Lord of lords, Lord of the universe! You are the greatest of mystics. Please protect me, protect me, for there is no one else who can save me from the clutches of death in this world of duality.
Purport
This material world is the world of duality, in contrast with the oneness of the absolute realm. The world of duality is composed of matter and spirit, whereas the absolute world is complete spirit without any tinge of the material qualities. In the dual world everyone is falsely trying to become the master of the world, whereas in the absolute world the Lord is the absolute Lord, and all others are His absolute servitors. In the world of duality everyone is envious of all others, and death is inevitable due to the dual existence of matter and spirit. The Lord is the only shelter of fearlessness for the surrendered soul. One cannot save himself from the cruel hands of death in the material world without having surrendered himself at the lotus feet of the Lord.
Post view 374 times